So this new concrete would mean any new road or freeway would be, like, 20 percent thinner. |
Итак применение этого новой марки бетона, привело бы к тому, что любая новая дорога или автострада были бы, на 20 процентов более тонкими. |
No, I didn't mean... |
Нет, я не к тому... |
But it could mean that the information we're looking for is hidden in a similar manner. |
Но это подводит нас к тому, что необходимая нам информация может быть спрятана подобным же образом. |
And he knew the result of you killing him would not only mean the woman he loved going to prison... |
И он знал, что его смерть приведёт не только к тому, что его любимая женщина сядет в тюрьму... |
In a peace process, even minor delays could mean missing a unique window of opportunity for a settlement. |
Когда речь идет о каком-то мирном процессе, даже небольшие задержки могут привести к тому, что будет упущена уникальная возможность для достижения урегулирования. |
Plus, you're always mean to me. |
К тому же ты всегда меня доставал. |
Such a situation may mean that the borrower has to maintain multiple sets of financial records, which lessens the utility of IFRS. |
Такая ситуация может привести к тому, что заемщик будет вынужден ввести несколько наборов финансовой отчетности, что снизит полезность МСФО. |
That did not however mean that in such circumstances member States should not strive to provide compensation. |
Однако это не означает, что при подобных обстоятельствах государства-члены не должны стремиться к тому, чтобы предоставить возмещение. |
Delay in payment of such disbursement mean that counsel may have to go into personal debt. |
Задержки с перечислением таких платежей приводят к тому, что адвокаты вынуждены брать деньги в долг. |
The need for managers and staff to focus on immediate production may mean that opportunities to improve teamwork are missed. |
Тот факт, что руководители и сотрудники вынуждены сосредоточивать внимание на решении непосредственных производственных задач, может приводить к тому, что возможности для совершенствования взаимодействия упускаются. |
Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. |
Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
On the one hand, it might mean that the BIT provision with the higher level of sophistication becomes applicable. |
С одной стороны, это может привести к тому, что применимым станет положение ДИД, имеющего более высокий уровень сложности. |
Otherwise, globalization will mean that certain countries become richer while others become poorer. |
В противном случае глобализация приведет к тому, что одни страны станут богаче, а другие - беднее. |
Revitalization did not mean abolishing or consolidating extremely important items that had not yet been resolved by the United Nations. |
Действительно, оживление работы отнюдь не означает исключения из повестки дня или объединения весьма важных вопросов, которые, к тому же, Организации Объединенных Наций до сих пор так и не удалось решить. |
Ignorant and backward customs and indifference to health and hygiene also mean that the safety of pregnant women does not command due attention. |
Примитивные и отсталые обычаи и пренебрежительное отношение к здоровью и гигиене также приводят к тому, что вопросам обеспечения здоровья беременных женщин не уделяется должного внимания. |
Rapid urbanization and changes in lifestyle and diet mean that scarce resources are now being used for treatment of non-communicable diseases. |
Быстрые темпы урбанизации, а также изменение образа жизни и рациона питания приводят к тому, что на лечение неинфекционных заболеваний в настоящее время расходуются и без того ограниченные ресурсы. |
However, outside the international markets, the lack of enforced requirements for high-quality production mean that standards are often less satisfactory. |
В то же время за пределами международных рынков отсутствие жестко контролируемых норм качества продукции приводит к тому, что ее уровень зачастую нельзя назвать удовлетворительным. |
Mines and cluster munitions mean that vast areas of fertile land in several parts of the world remain inaccessible and cannot be used. |
Применение мин и кассетных боеприпасов приводит к тому, что огромные площади плодородных земель в некоторых районах мира остаются недоступными и не могут возделываться. |
I just mean I'm happy for the distraction. |
Я к тому, что мне нужно отвлечься. |
Since resources were finite, extending the lifespans of certain working groups would mean neglecting many other areas in which the law urgently needed to be harmonized. |
В условиях нехватки ресурсов продление срока существования некоторых рабочих групп приведет к тому, что многие другие области, в которых существует острая необходимость унификации законов, будут упущены из вида. |
Laws that prevent pregnant girls from attending school, such as those in Papua New Guinea and Swaziland, mean that married children's access can be severely curtailed. |
Принятие законов, не допускающих посещения школ беременными девочками, в частности в Папуа-Новая Гвинея и Свазиленде, приводят к тому, что доступ в школы для детей, находящихся в браке, может быть жестко ограничен. |
Just because Lily didn't shoot Toby doesn't mean she wasn't involved in whatever got him shot. |
Только то, что Лили не стреляла в Тоби, не означает, что она не причастна к тому, из-за чего его застрелили. |
Based on the performance in the previous biennium, using that approach would mean that rostered candidates would not meet the demand for P-2 vacancies. |
По опыту прошлого двухгодичного периода применение такого подхода приведет к тому, что за счет включенных в реестр кандидатов не удастся удовлетворить потребность в заполнении вакансий уровня С-2. |
What I don't understand is how you can be so harsh and so mean to someone you love. |
Но я не могу понять, как можно быть таким жестоким и злым по отношению к тому, кого любишь. |
The completion of investigations at the end of 2004 does not mean that all the indicted suspects will have been arrested by then. |
Завершение расследований к концу 2004 года не означает, что к тому времени будут арестованы все подозреваемые, которым предъявлено обвинение. |